„Traducători (traduceri) fără frontiere” a fost genericul colocviului științific cu participare internațională, organizat la 27 septembrie 2024, de către Departamentul de Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată al Facultății de Litere (USM), în colaborare cu Asociația Facultăților și Instituțiilor Francofone de Litere și Științe Umaniste (A.F.E.L.S.H) și Colegiul Doctoral Francofon Regional în Științe Umaniste.
Prezent la inaugurarea evenimentului, dr. Vladimir Dolghi, prorector pentru activitatea economico-financiară și relaţii internaţionale la Universitatea de Stat din Moldova, a evidențiat importanța traducerii în domeniile cruciale ale activității socio-economice și culturale, subliniind rolul esențial al acesteia în facilitarea comunicării și colaborării internaționale.
Alocuțiunile au continuat cu discursurile susținute de dr., conf. univ. Ludmila Usatâi, decan al Facultății de Litere (USM), dr. hab., prof. univ. Ludmila Zbanț, președintă a Comitetului știinţific al Colocviului, dr. hab., prof. univ. Ion Manoli, Universitatea Liberă Internaţională din Republica Moldova.
Colocviul a adus în prim-plan o abordare științifică și aplicativă a problemelor actuale din domeniul traducerii, ședința plenară fiind concepută ca un laborator de mentorat în traducere și interpretare. Evenimentul a debutat cu prezentările unor specialiști de renume din țara noastră, care au abordat provocările profesionale, cu care se confruntă traducătorii și interpreții, în diverse sectoare.
Constanța Osipov, traducătoare și interpretă la Secretariatul Parlamentului Republicii Moldova, s-a pronunțat asupra complexității variantelor terminologice în traducere și asupra necesității menținerii fidelității mesajului, în timpul traducerii și interpretării. În același context, dna Eleonora Rusnac, reprezentantă a Asociației Traducătorilor Profesioniști din R. Moldova, a evidențiat oportunitățile de carieră și cerințele pieței muncii pentru traducători și interpreți, un subiect de mare interes pentru studenții care doresc să-și construiască un parcurs profesional în acest domeniu.
Alina Abramovici, traducătoare și interpretă, administratoare a Biroului de Traduceri și Interpretariat BirouDeTraduceri.MD LICOLIN&CO SRL, a abordat subiectul statutului traducătorului în Republica Moldova, evidențiind atât aspectele legate de recunoașterea profesională a practicienilor, cât și provocările economice cu care se confruntă reprezentanții profesiei date. În același timp, dna Victoria Fărîmă, șefă a Serviciului de Traduceri la Biroului pentru Integrare Europeană, a subliniat importanța crucială a traducerii și interpretării în facilitarea procesului de aderare a R. Moldova la UE.
Cristina Coadă, traducătoare autorizată și administratoare de birou de traduceri, a adus în discuție provocările profesionale cu care se confruntă traducătorii autorizați. Iar Elena David, traducătoare și interpretă, a subliniat, în calitate de președintă a Uniunii Naționale a Interpreților și Traducătorilor Autorizați din Moldova (UNITAM), importanța standardelor profesionale și etice în activitatea traducătorilor și interpreților autorizați.
Lucrările colocviului au continuat în cadrul unor ateliere dedicate analizei problemelor contemporane din domeniul traducerii și interpretării. Au fost abordate aspectele specifice ale traducerii în domeniile specializate, punându-se accent pe complexitatea terminologică și pe cerințele de acuratețe, esențiale pentru asigurarea calității traducerilor tehnice și științifice.
O atenție deosebită s-a acordat influenței tehnologiilor moderne asupra procesului de traducere, discutându-se despre inovațiile care transformă industria și facilitează colaborarea dintre traducători.
De asemenea, într-un alt atelier a fost explorată traducerea în context literar și cultural, relevându-se provocările întâmpinate de traducători în adaptarea nuanțelor și subtilităților semantice din textele din limba sursă la orizonturile de așteptare din limba țintă, precum și importanța menținerii fidelității față de intenția autorului.
Așadar, genericul colocviului „Traducători (Traduceri) fără frontiere” capătă, în zilele noastre, o semnificație profundă și plurivalentă. Într-un peisaj contemporan tot mai interconectat, activitatea traducătorilor și interpreților devine un factor cheie în construcția unui spațiu social, politic, economic și cultural global. Prin urmare, conceptul de „fără frontiere” devine o metaforă pentru deschiderea și angajamentul traducătorilor de a depăși nu doar limitele geografice, ci și prejudecățile și stereotipurile, contribuind la o interacțiune accesibilă și incluzivă, în context larg.