Maria PLĂMĂDEALĂ și Tatiana PLATON de la Departamentul de Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată al Facultății de Litere (specializarea franceză/engleză) desfășoară la moment un stagiu profesional în Republica Franceză, la Centrul de Resurse Documentare din Peyrelevade. 

Această frumoasă experiență de integrare profesională precoce se datorează Agenției Universitare a Francofonieil (AUF ECO), operator regional care a subvenționat stagiile studentelor. 

Misiunea de bază a stagiarelor este traducerea din limba franceză în limba română a textelor autoarei Marcelle Delpastre, numele căreia îl poatră subdiviziunea-gazdă. Este vorba de o scriitoare autohtonă, care a dorit să păstreze dialectul occitan limousin (lemosin), prin cuvântul scris. Transpuse în franceză, operele ei denotă o uluitoare autenticitate. 

Stagiarele colaborează cu Doamna Fabienne Garnerin, care a descifrat opera scriitoarei occitane, susținând și o teză de doctorat la acest subiect. Maria și Tatiana mărturisesc că nuvelele și poemele scriitoarei occitane le inspiră senzația artistică a sublimului inocent și fără limite. 

Sunt primele traducătoare de română, care acced la tainele textelor misterioasei Marcelle Delpastre. Acest stagiu profesional anuntă și posibile perspective de colaborare cu anumite edituri. 

Simultan, Tatiana PLATON și Maria PLĂMĂDEALĂ asigură medierea, prin interpretare, între reprezentanții bibliotecii și refugiații centrului Khada din Peyrelevade. Refugiații, provenind din India, Afganistan, Algeria vizitează Centrul pentru activități diverse. Cel mai recent eveniment a fost un spectacol multicultural, în cadrul căruia studentele noastre, prin intermediul metodei neurolingvistice, au încercat să-i învețe pe refugiați limba română, iar ei le-au învățat pasaje din limbile lor. A fost un moment emoționant și unic. 

Acest stagiu în traducere și interpretare e dincolo de așteptările studentelor. Ele încep să înțeleagă un lucru incontestabil: traducerea nu este doar un act formal, ci o artă, o abordare hermeneutică a interculturalului. 

Iar în timpul liber, studentele creează opere de artă figurativă- picturi pe lemn, în vopsele naturale. Maria are deja o primă expoziție organizată în Moldova. Tatiana a fost și este o fire artistică. Am dori să credem că nuvelele traduse în română vor fi publicate într-o zi, iar ilustratoare de volum vor fi chiar studentele noastre. 

Stagiile sunt parte integrantă a Proiectului regional „Appui à l’insertion professionnelle”. Departamentul de Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată al Facultății de Litere ține să mulțumească, pe această cale, Agenției Universitare a Francofoniei (AUF ECO), care a făcut posibile aceste experiențe unice și valoroase! Vă mulțumim pentru că susțineți studenții cu adevărat talentați!