Studenții anului I și II, Filiera francofonă de la Facultatea de Drept a Universității de Stat din Moldova (USM), au participat la un atelier de traducere juridică din perspectivă bilingvă.
Studenților le-a fost propus spre traducere un fragment din cartea lui Michel Barnier „La Grande Illusion. Journal secret du Brexit” (2016-2020). Activitatea s-a desfășurat în format mixt, studenții USM au fost prezenți în sală, alături de Vitalina Băhneanu dr., conf.univ. (co-moderator), iar din partea Universității Alexandru Ioan Cuza, Diana Gradu dr., conf.univ. (co-moderator) și studenții săi au fost prezenți online, pe platforma Zoom.
Atelierul de traducere a întrunit studenții vorbitori de limbă franceză de la Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași, Universitatea de Stat din Moldova, Facultatea de Drept, Filiera francofonă și instituțiile partenere: Agence Universitaire de la Francophonie en Europe centrale et orientale (AUF en ECO); Universitatea Tehnică Gheorghe „Gheorghe Asachi”, Iași, România; Universitatea de Medicină și Farmacie „Grigore T. Popa”, Iași, România; Universitatea de Ştiinţele Vieţii “Ion Ionescu de la Brad”, Iași, România; Universitatea de Stat din Moldova, Chișinău, Departamentul de franceză, UAIC, Iași, România, Lectorat Français de Iași, România, Institut Français de Roumanie à Iași; Association des Étudiants Francophones de Iași, Roumanie (ASFI); Association des Étudiants Journalistes de Iași, Roumanie (ASJ); Association Médicale des Étudiants Francophones de Iași, Roumanie, oferind repere teoretice și exerciții de traducere a textelor juridice.
Traducerea discursului juridic care este unul specializat, cu norme stricte de redactare, necesită ca termenii juridici să fie traduși cu exactitate. Acest proces presupune suprapunerea mai multor domenii: științe juridice, știința traducerii, lingvistică, stilistică, studii culturale etc. și odată ce dreptul e disciplina care reglementează aspectele vieții și conviețuirii într-o societate și într-o cultură, discursul juridic este expresia unei societăți și culturi în permanentă evoluție. Cu atât mai mare e provocarea pentru un traducător, care are nevoie de specializare în domeniul juridic, de dicționare de specialitate etc. De aceea, tendința modernă a educării juriștilor încă din facultate, în special al acelora de la filiere (de această dată de la Filiera Francofonă) răspunde dezideratelor timpului. Studenții capătă o perspectivă multidisciplinară asupra posibilităților de dezvoltare a carierei, deprinzând tehnicile de traducere.
Astfel, studenții de la Universitatea de Stat din Moldova de la Filiera Francofonă de la Facultatea de Drept, și nu doar de la Drept, ci și cei de la Facultatea de Litere au posibilitatea de a-și spori și cizela cunoștințele și la traducerile juridice, din perspectivă bilingvă, ceea ce la va fi util în carierele lor, căci odată ce își îmbunătățesc și tehnicile de traducere se formează ca specialiști multidisciplinari – o necesitate a timpurilor noastre, totodată, croindu-și drum pentru colaborări și cu instituțiile europene.





Română
Русский

