Universitatea de Stat din Moldova, prin Facultatea de Litere și Departamentul Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată, a organizat astăzi, 5 decembrie 2025, Conferința Științifică cu participare internațională „Traducerea în era inteligenței artificiale: provocări și oportunități”. Evenimentul a adus în prim-plan schimbările majore din domeniul traducerii și noile responsabilități ale traducătorului în contextul tehnologiilor avansate.
În deschiderea conferinței, prorectorul pentru activitatea științifică, dr. hab., conf. univ. Georgeta Stepanov, a subliniat faptul că tehnologia nu exclude profesia, ci îi schimbă ritmul și instrumentele: „Colaborarea dintre om și inteligența artificială nu mai este o opțiune, ci realitatea în care activăm. Traducătorul devine cel care păstrează sensul, nuanța și responsabilitatea etică, chiar și într-un cadru digital în continuă schimbare.”
Decana Facultății de Litere, conf. univ. dr. Ludmila Usatîi, a evidențiat rolul USM în formarea traducătorilor capabili să combine cunoștințele lingvistice cu noile tehnologii, pentru a rămâne competitivi pe piața muncii.
La rândul său, Alina Abramovici, președinte al Asociației Traducătorilor Profesioniști din Republica Moldova, a remarcat poziția USM în conturarea standardelor de utilizare a inteligenței artificiale în traduceri: „USM este lider în acest domeniu. Este important să dezvoltăm instruiri și abordări noi, astfel încât traducătorul să rămână profesionistul central al procesului. De aceea, vă doresc un eveniment productiv și cu rezultate frumoase!”
Conferința a reunit invitați din Republica Moldova, România, Franța, Italia, Austria, Georgia, Algeria, Armenia și Vietnam, demonstrând interesul internațional față de subiect. Sanda-Maria Ardeleanu, prof. univ. dr., Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava, Doctor Honoris Causa al USM, a transmis participanților un mesaj încurajator: „Inteligența artificială nu va înlocui inteligența umană. Sunteți pionieri acestui domeniu, astfel, continuați să credeți, să experimentați și să construiți.”
Lucrările conferinței s-au desfășurat în patru ateliere tematice, abordând: traducerea asistată de IA, precizia terminologică, creativitatea literară, algoritmizare, competențe digitale, traducerea în domenii specializate și etica utilizării tehnologiei.
Dezbaterile și studiile de caz au evidențiat necesitatea redefinirii competențelor traducătorului contemporan și importanța unei utilizări responsabile și echilibrate a instrumentelor de inteligență artificială, în sprijinul calității traducerii și al integrității profesionale.


English
Русский













