Concursul de traducere literară „In Memoriam Veronica Păcuraru” a întrunit studenți de la Departamentul de Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată al Facultății de Litere a Universității de Stat din Moldova, pasionați de traducerea literară francofonă.

Concursul a fost organizat în cadrul manifestărilor dedicate zilei Francofoniei (2026), oferind participanților oportunitatea de-a explora, prin traducere, o creație contemporană de o profundă finețe emoțională.

De această dată, studenții au tradus, din limba franceză în limba română, un fragment din romanul scriitoarei Agnès Gruda, « Ça finit quand, toujours? », publicat la Éditions du Boréal și Éditions des Équateurs, finalist al Premiului celor cinci continente ale Francofoniei 2026, selecție anunțată de Organizația Internațională a Francofoniei.

Romanul debutează într-o maternitate din Varșovia anilor 1950, unde două femei dau naștere unor copii legați printr-o coincidență ce pare să prefigureze un destin comun. Narațiunea se desfășoară ulterior în Québecul contemporan, surprins printr-un ochi migrant, lucid și nuanțat. Autoarea explorează teme precum exilul, identitatea, memoria și apartenența, dar și complexitatea integrării într-un spațiu care nu este nici idealizat, nici ostil în mod absolut. Québecul devine astfel un teritoriu al contrastelor, unde apropierea și distanța coexistă, iar identitatea se construiește fragmentar, între tensiuni și ambiguități.

Mesajul textului a fost perceput diferit de tinerii traducători:

Gabriela Vicol, locul I, anul III, grupa FE 231 TR:
„Traducerea acestui fragment mi s-a părut o experiență provocatoare, dar foarte interesantă, mai ales prin densitatea imaginilor și atmosfera puternic sugestivă. Am întâmpinat dificultăți în redarea unor expresii metaforice și a nuanțelor stilistice, încercând să păstrez echilibrul dintre fidelitate și naturalețea limbii române.

În același timp, mi-a plăcut să caut variante mai expresive, care să transmită tensiunea și plasticitatea textului original. Consider că acest exercițiu m-a ajutat să înțeleg mai bine relevanța alegerilor lexicale și a ritmului frazei în traducere. A fost, în ansamblu, o experiență utilă și formativă pentru dezvoltarea mea ca viitoare traducătoare.”

Silvia Iurcu, locul II, anul III, grupa FE 231 TR:
„Am fost foarte bucuroasă să particip din nou la acest concurs și să traduc un fragment din romanul « Ça finit quand, toujours? » de Agnès Gruda. Această experiență mi-a oferit oportunitatea de a-mi evalua și de a-mi consolida competențele specifice traducerii literare.

Deși textul părea accesibil la prima vedere, a ascuns numeroase detalii fine care au cerut atenție. Cea mai dificilă parte a fost alegerea echivalentului potrivit dintre mai multe variante care, inițial, păreau ideale, dar care, în urma unei analize mai aprofundate, s-au dovedit insuficiente pentru a reda pe deplin intensitatea și încărcătura expresivă a textului sursă. În urma acestei experiențe, am conștientizat, încă o dată, cât de complexă și valoroasă este munca unui traducător, care nu redă doar cuvinte, ci transmite sensuri, emoții și un întreg univers.”

Daniela Popa, locul III, anul III, grupa FE 231 TR:
„Traducerea fragmentului mi-a oferit ocazia de a pătrunde într-un univers marcat de fragilitate și tensiune identitară, unde fiecare detaliu pare încărcat de sens. Am acordat o atenție deosebită redării atmosferei și ritmului interior al textului, încercând să păstrez echilibrul dintre claritate și sugestie.

A fost o experiență care mi-a consolidat încrederea în procesul de traducere și mi-a demonstrat cât de important este să simți textul înainte de a-l transpune. De exemplu, am recurs la o modulație semantică în cazul unor expresii idiomatice, reformulându-le astfel încât să păstrez sensul profund al mesajului, chiar dacă structura inițială a fost adaptată la specificul limbii române.”

Oxana Căpățînă, responsabilă de modulul de traducere scrisă (fr. – DTILA), traducător și interpret autorizat, ne-a mărturisit că organizează cu deosebită plăcere acest concurs, în memoria regretatei colege și prietene Veronica Păcuraru, care a fost colaborator științific la Institutul de Filologie al Academiei de Științe a Moldovei și conferențiar la Universitatea de Stat din Republica Moldova. De-a lungul anilor, jurizau împreună concursuri naționale și internaționale de traducere.

În acest an, mai mulți participanți au avut o prestație remarcabilă în această competiție intelectuală. Traducerea literară este un exercițiu subtil și complicat, dar posibilitatea decodării multiple a mesajului autorului reprezintă un avantaj esențial. Organizatorii intenționează să relanseze, pe viitor, proiecte de participare la concursuri internaționale de traducere.

Coordonatorii concursului adresează mulțumiri participanților la eveniment și exprimă toată gratitudinea Biroului Național al Agenției Universitare a Francofoniei, pentru susținere și încurajare!

Published marți, 31 martie 2026

Anunțuri și Comunicate

Turul de trei zile la USM, dedicat elevilor din întreaga țară s-a încheiat cu succes

Peste 1500 de tineri sunt acum mai hotărâți în alegerea parcursului lor academic, după ce au vizitat timp de trei zile universitatea noastră. Liceeni din 38...

Rectorul USM, în vizită de lucru la Institutul de Genetică, Fiziologie și Protecție a Plantelor

Rectorul Universității de Stat din Moldova, Otilia Dandara a efectuat o vizită de lucru la Institutul de Genetică, Fiziologie și Protecție a Plantelor, în vederea consolidării...

AVIZ privind examinarea privind examinarea tezei de doctor habilitat în istorie

Se anunță organizarea Seminarului științific ad-hoc pentru evaluarea tezei de doctor habilitat cu tema Problema Basarabiei în context internațional (1853-1878), la specialitatea 611.02 – Istoria românilor...

Universitatea de Stat din Moldova 2026 © All Rights Reserved