Studenții anului III de la Departamentul de Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată (specializarea franceză/engleză) al Facultății de Litere, însoțiți de profesori, au participat la un eveniment frumos și unic pentru comunitatea literară autohtonă : lansarea volumului « Moi, j’ai tué Hitler » de Dumitru Crudu, care reprezintă traducerea în franceză a cărții « Salutări lui Troțki » de același autor. Evenimentul a fost organizat de Alianța Franceză din Moldova, care și-a propus să promoveze traducerea textelor autohtone în franceză, de ziua internațională a traducătorului.

Volumul cuprinde peste 220 de pagini. Titlul în franceză e altul, dar e aceeași carte. Traducerea îi aparține lui Benoît Vitse, scriitor și traducător francez, care a fost mai mulți ani Directorul Institutului Cultural Francez din Iași. Lucrarea e prefațată de scriitorul și traducătorul Jan Mysjkin.

Invitatul special al evenimentului a fost traducătorul Benoît Vitse, care a mărturisit, cu pasiune și interes, că s-a străduit să transmită, prin textul tradus, sensibilitatea spiritului românesc, care atrage în mod special cititorul francofon. Prin intermediul acestor nuvele, publicul francez descoperă universul balcanic, necunoscut și contradictoriu, bântuit de splendide legende, zdrobit de tradițiile servilismului, dar care poate trece într-o clipă, de la resemnare la revoltă.

Nuvelele lui Dumitru Crudu, adunate cu grijă în acest volum, transmit un mesaj plurivalent : viața unui scriitor, de cele mai multe ori, este viața unui om, răpus de paradoxurile existenței. În spatele cuvintelor așternute pe foaie, sunt experiențele, decepțiile, victoriile provizorii, angoasele și îndoielile autorului, care încearcă, asemeni unui Sisif care se vrea fericit, să găsească metoda ideală pentru a evada din lanțurile deznădejdii. Sarcasmul, ironia fină, tehnicile romanului polițist, precum și multiplele pasaje desprinse din oralitate, sporesc interesul pentru acest gen de literatură.

Criticii literari și profesorii, prezenți la eveniment, au apreciat caracterul inedit al operei lui Dumitru Crudu și abilitatea traducătorului Benoît Vitse de a percepe și transpune în franceză mesajul autorului de volum.

Perspectiva unui atelier de lectură și dezbatere a fost scrutată de profesorii de la Departamentul de Traducere al USM, studenții prezenți la eveniment și scriitorul Dumitru Crudu.

Published luni, 4 octombrie 2021

Anunțuri și Comunicate

UNIVERSITATEA UPPSALA DIN SUEDIA, OFERĂ BURSE PENTRU MOBILITĂȚI ACADEMICE STUDENȚILOR UNIVERSITĂȚII DE STAT DIN MOLDOVA (III)

În cadrul programului Erasmus+ ICM și în baza Acordului interinstituțional încheiat între părți, Universitatea Uppsala dinSuedia oferă pentru semestrul II al anului de studii 2020-2021:4 (patru)...

Noua ambasadoare agreată a Republicii Elene în Republica Moldova, E.S. Sofia Grammata, la Universitatea de Stat din Moldova

Joi, 3 septembrie 2020, E.S. Sofia Grammata, noua ambasadoare agreată a Republicii Elene în Republica Moldova, cu sediul la București, a întreprins o vizită la Universitatea...

Invitație la dezbatere publică

Institutul pentru Dezvoltare și Inițiative Sociale (IDIS) „Viitorul” invită studenții Universității de Stat din Moldova la prima dezbatere on-line din seria de discuții dedicate problemelor (ne)participării...

Universitatea de Stat din Moldova 2026 © All Rights Reserved