Studenții anului III de la Departamentul de Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată (specializarea franceză/engleză) al Facultății de Litere, însoțiți de profesori, au participat la un eveniment frumos și unic pentru comunitatea literară autohtonă : lansarea volumului « Moi, j’ai tué Hitler » de Dumitru Crudu, care reprezintă traducerea în franceză a cărții « Salutări lui Troțki » de același autor. Evenimentul a fost organizat de Alianța Franceză din Moldova, care și-a propus să promoveze traducerea textelor autohtone în franceză, de ziua internațională a traducătorului.

Volumul cuprinde peste 220 de pagini. Titlul în franceză e altul, dar e aceeași carte. Traducerea îi aparține lui Benoît Vitse, scriitor și traducător francez, care a fost mai mulți ani Directorul Institutului Cultural Francez din Iași. Lucrarea e prefațată de scriitorul și traducătorul Jan Mysjkin.

Invitatul special al evenimentului a fost traducătorul Benoît Vitse, care a mărturisit, cu pasiune și interes, că s-a străduit să transmită, prin textul tradus, sensibilitatea spiritului românesc, care atrage în mod special cititorul francofon. Prin intermediul acestor nuvele, publicul francez descoperă universul balcanic, necunoscut și contradictoriu, bântuit de splendide legende, zdrobit de tradițiile servilismului, dar care poate trece într-o clipă, de la resemnare la revoltă.

Nuvelele lui Dumitru Crudu, adunate cu grijă în acest volum, transmit un mesaj plurivalent : viața unui scriitor, de cele mai multe ori, este viața unui om, răpus de paradoxurile existenței. În spatele cuvintelor așternute pe foaie, sunt experiențele, decepțiile, victoriile provizorii, angoasele și îndoielile autorului, care încearcă, asemeni unui Sisif care se vrea fericit, să găsească metoda ideală pentru a evada din lanțurile deznădejdii. Sarcasmul, ironia fină, tehnicile romanului polițist, precum și multiplele pasaje desprinse din oralitate, sporesc interesul pentru acest gen de literatură.

Criticii literari și profesorii, prezenți la eveniment, au apreciat caracterul inedit al operei lui Dumitru Crudu și abilitatea traducătorului Benoît Vitse de a percepe și transpune în franceză mesajul autorului de volum.

Perspectiva unui atelier de lectură și dezbatere a fost scrutată de profesorii de la Departamentul de Traducere al USM, studenții prezenți la eveniment și scriitorul Dumitru Crudu.

Published luni, 4 octombrie 2021

Anunțuri și Comunicate

SĂPTĂMÂNA FILOSOFIEI LA USM

Cu ocazia Zilei Mondiale a Filosofiei, Departamentul Filosofie și Antropologie organizează: SĂPTĂMÂNA FILOSOFIEI LA USM În perioada 16-21 noiembrie 2020, Departamentul Filosofie și Antropologie organizează o serie de...

AUDIERI PUBLICE 2020 ALE RAPOARTELOR PRIVIND IMPLEMENTAREA PROIECTELOR DIN CONCURSUL PROGRAM DE STAT (2020-2023)

Agenția Naţională pentru Cercetare și Dezvoltare (ANCD) a inițiat raportarea anuală privind implementarea proiectelor din concursul Program de Stat 2020-2023. În temeiul Ordinului ANCD nr. 99 din...

ȘCOALA INTERNAȚIONALĂ DE METODOLOGIE ÎN ȘTIINȚELE SOCIO-UMANE Ediția a IV-a DEZVOLTAREA PERSONALĂ ȘI EDUCAȚIA PENTRU SOCIETATE: TEMEIURI EPISTEMOLOGICE ACTUALE

 INVITAȚIE Universitatea de Stat din Moldova, Facultatea Istorie și Filosofie Departamentul Filosofie și Antropologie Institutul de Cercetare și Inovare al USM Laboratorul Filosofie Teoretico-practică și Epistemologie...

Universitatea de Stat din Moldova 2026 © All Rights Reserved